Saturday, April 16, 2016



In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble
Since there your elements assemble.


在我心里, 有猛虎细嗅蔷薇

西格夫里·萨松

在我心里,过去,现在,及未来交织
各执一辞,纷纷扰扰。
种种欲念,掠夺着我的现在
爱情越过未来的藩篱
将理性扼杀于它的宝座。
与梦想被解放的双脚起舞。

在我心里,穴居者纠缠着先知
带着花环的阿波罗
在亚伯拉罕的聋耳边吟唱。
在我心里, 有猛虎细嗅蔷薇。
直视我的心灵,仁慈的朋友,战栗吧
因为那里才有你们本来的面目。

Tuesday, March 15, 2016



The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.