Sunday, January 24, 2010

《雨》

在读《博尔赫斯全集》。 书是托朋友从国内带来的, 共五册, 两集诗, 两集散文, 一集小说。 其实我最想读博尔赫斯的诗, 因为贪心, 就点名要了全集。 拿到书先看《雨》, 正是这首诗让我有了读博尔赫斯的愿望。 手中的这个译本却让我失望:



苍茫暮色骤然变得澄明起来,
因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,
飘滴或者业已停息。 雨落中天
自古有之,这该是不需要怀疑。

耳边那淅淅沥沥的回响歌吟
必然唤起对美好季节的回忆,
想到那名字叫做玫瑰的鲜花,
还有那娇好艳丽色泽的旖旎。

这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,
而在那茫茫城效的荒野里面,
却给架上的黑葡萄注入活力。

尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
黄昏送来了那期待中的呼唤,
是归来的父亲,他并没有死去。

这种格律诗式的对仗工整, 让人兴味索然。 这些庄严的用词, “自古有之”, “注入活力”, 也破坏了博尔赫斯的恬淡和温润。 相比之下, 我更喜欢这个版本:



突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下 下雨
无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩

这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄

潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。

翻译过来的文字竟是这样的不同。 如果有可能, 最好还是自己到书店里, 一本本地翻看挑选。 于是就有点迫不及待地等着回国。

找不到《雨》创作的具体年代。 大概那时博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的眼睛已经渐渐失明, 只能感觉到忽然的明亮, 只能在记忆中感触曾经的庭院, 过去的雨, 和父亲的声音。

No comments:

Post a Comment